i mamá dijo ayer, “Cuando me hablas inglés, siento que tu no eres mi hija. Debes hablar más en bengalí.” Cuando tenía cuatro años, hablaba bengalí todos los días, con fluidez, pero después de asistir a la escuela, hablaba más en inglés. Yo comencé a olvidar el idioma de mi gente, el idioma que mis parientes pelearon por tener. Es un poco triste que la única palabra que puedo escribir en mi propio idioma es mi nombre, pero puedo escribir un párrafo en una lengua que no es mía. Sí, yo estudio español en la escuela pero bengalí es donde mi corazón está. Mis padres inmigraron a EEUU por una buena vida para mi hermano y yo. Viví en Nueva York toda mi vida, pero no soy completamente americana. Mis padres son de Bangladés, pero no soy completamente bengalí. Estoy en el intermedio, y siempre voy a estar en el intermedio. No deseo borrar mi cultura.
Loose Translation: Yesterday, my mom told me, "When you talk to me in English, I feel like you aren’t my daughter. You should speak Bengali more often.” When I was 4 years old, I used to speak Bengali consistently and fluently, but after I started school I started to speak English more. I started to forget the language of my people, the language my relatives fought for. It's sad that the only word I can write in my own language is my name, but I can write paragraphs in a language that isn't mine. Yes, I study English for school, but Bengali is where my heart is. I've lived in NYC my whole life but I'm not completely American. My parents are from Bangladesh but I'm not completely bengali. I am in the middle and I will always be in the middle. I don’t want to erase my culture. Anonymous '22 (BHSEC Queens)
0 Comments
Leave a Reply. |
ProsePersonal essays, short stories, and other prose by our Immigrant Voices contributors! Archives
March 2022
Categories |